Quest For Japan Logo-Ver7

Basic Japanese : Casual Japanese honorific titles

Date Published: Last Update:2015/03/09 Others , , , , ,

The following titles are commonly used casual Japanese honorific titles and very rarely used titles.
Never ever use any of these to higher ranking people or your customers unless you are very close to the person.
If you are not so sure which title to use to somebody, the person’s family name with “san” is probably the best choice to an adult or a girl.

To a little child, the child’s first name with “chan” (or “kun” to a little boy) is the most common, I guess.

Casual Japanese honorific titles in speech

Kun

Kun

  • Generally used to a male. Some men use this to a female as well.
  • At office, some may call the same (or lower) ranking men with this title.
    At school, usually boys are called with “kun”, girls with “san”.

Chan

Chan

  • Chiefly used to a small child.
  • This may be used to an adult (usually female) who the speaker has a close feeling.
  • In a Japanese police drama “Aibou” (lit. “Partners”), a female character “Hinako”, who is a member of the House of Representatives, is always called as “Hina chan” by her late father’s fellow politician.
    Of course she wasn’t happy about it, and later she demanded him to stop calling her like that.
  • In a Japanese manga “Tsuri-baka nisshi” (lit. “Diary of fishing freak(s)”), a protagonist Densuke Hamasaki is called as “Hama chan”.
  • The family name of Tomas Hubocan, a Slovakian footballer, is pronunced as “Fubo chan” in Japanese.
    I guess many Japanese (including me) can’t help having a kind of familiar feeling to him just because of his family name.
    In fact, a Japanese commentary once said so on TV when he heard the player’s name.

“Yobi-sute” (calling somebody without “san” or anything after the name)

  • In Japan, it is quite probable to be considered rather rude or arrogant to call somebody’s name only unless you are very close to the person (like family).
  • Having said that, some Japanese call non-Japanese with the first name without “san” or equivalent even at work.
    This is perhaps because they believe that it is more usual for non-Japanese to be called like that.
    Personally, I feel rather awkward to hear a Japanese calling a foreigner without “san” in Japanese at office because it’s not very polite.
    My Japanese friend in England once told me that Japanese students, who stayed at her house, kept calling her English husband only by name in Japanese, and she wasn’t very pleased.
  • At school, probably many boys call the other boys just by name when they are classmates or underclass students.

 

“Otaku-ish” (nerdy) Japanese honorific titles in speech

Quite rarely used in front of other people.
I’ve never heard of anybody using any of these except in fictions. Better avoid using in public if you are an adult.

Tan

Tan

  • It’s a lispy version of “chan”.
    So, small children might say this instead of “chan”.
  • Some male “otaku” use this for their favourite female characters or “idol”.
    (“Idol” in Japan is a (young) good-looking star / starlet (usually without a proper talent as a musician or an actor / actress).)
  • Personally, this has more “moe” impression.
    “Moe” is a (“otaku”) slang to express strong one-way affection, passion or desire to somebody / something.
    For instance, “neko tan” (“neko” means “cat” in Japanese) would give stronger excited feeling of the user than “neko chan”.

    Neko tan

    - Neko tan!! -
    Photo from Pakutaso

Chin

Chin

  • A short version of “chan” (in Japanese, “chan” has three characters and “chin” has two), but not general.
  • I feel this is less used than “tan”, although I actually used this when I called my LOVELY dog (not in public, of course).
  • In a Japanese manga entitled “Seishun shonbori kurabu” (lit. “Adolescent crestfallen club”), there is a boy who uses this to girls with their first names.
    He is accepted probably because he is a kind of joker and (most importantly) good-looking.
    (And it’s a fiction anyway.)

    Seishun shonbori kurabu

    - "Seishun shonbori kurabu" -
    The character on the left is the boy who uses "chin".

Next : Japanese honorific titles in text

 

Related posts: #“I” in Japanese (1) (2) (3)

#Japanese honorific titles (1:Formal) (3:In text) (4:Business titles)

The following two tabs change content below.

kara

A Japanese living in Okayama. A proud "Otaku"! Loves animals, snacks, manga, games (PC, iPad, Nintendo DS, PSP), foreign TV dramas, traveling and football (soccer).

Sponsored Links

  • Pocket
  • 1 follow us in feedly

Related Article/s:

Aiueo 3

Basic Japanese : Old Japanese Alphabets

Old Japanese Alphabets or Historical Japanese Alphabets The two red characters in “gojyuu-on” and “iroha-uta” are out of use now. Both characters had their own sounds consisting of a consonant and a vowel, but each of them changed into the same sound as a vowel which has a similar sound. Although they couldn’t be distinguished […]

Read Article

On-chuu

Basic Japanese : Japanese honorific titles in text

Many of Japanese honorific titles in text are the same as ones in speech. However, “sama” or “dono” is much more often used in text, especially for address. Maybe it’s because a writer is in the distance. In a letter, use the same title as one in speech. When I write a letter to my […]

Read Article

Lady saying "Arigatou"

Basic Japanese : “Arigatou” – “Thank you” in Japanese

There are several ways of saying “Thank you” in Japanese. In this post, I am going to explain the most common phrase for “Thank you”. Arigatou (gozai masu / mashita) The phrase was derived from “Arigatashi”, which literally means “difficult to be”. The Kanji in “ari” means “there is” or “be (there)”, and another in […]

Read Article

Dazaifu 06

Go west : Sugawara no Michizane – Legends

There are mysterious legends around Sugawara no Michizane. Most of them are episodes after he was framed by his political enemy. Michizane and the flying plum tree This legend is very well-known along with the following poem. The night before he left his home in Kyoto, the capital at that time, he composed a poem […]

Read Article

Masakado

Mystery tour: Taira no Masakado – Part 1 –

Roll up for the mystery tour! This one can be categorized as an urban legend as well. Masakado no Kubi-zuka (The burial mound for Masakado’s head)   Quick History Taira no Masakado is said to be one of the Big Three Onryou (vengeful spirit) in Japan. There are some novels about Masakado, and “Teito Monogatari” […]

Read Article

Samurai

Basic Japanese : Historical “I” in Japanese

Old-fashioned / historical “I” in Japanese The following “I” pronouns are well-known and can be quite often heard / seen in historical stories especially those which are set in the Edo period. But, these are rarely used in the present time. Neutral [Temae] “Temae” literally means “before hand(s)”. The near side of someone / something. […]

Read Article

Michizane with his poem

Go west : Dazaifu and Sugawara no Michizane

Sugawara no Michizane is the person who is worshipped as god of study at the shrine, “Dazaifu Tenman-guu”. “Sugawara” is the family name and “Michizane” is the first name. He is also well-known as one of the Big Three Onryou (vengeful spirit) in Japan, along with Taira no Masakado and Emperor Sutoku. Life of Sugawara […]

Read Article

Aiueo 1

Basic Japanese : Japanese Alphabetical orders – “Gojyuu-on” and “Iroha-uta”

General Info : Japanese Alphabetical orders There are two patterns of Japanese Alphabetical orders. One starts with “A”, “I”, “U”. This is now used at school to learn Japanese Alphabets, Hiragana and Katakana. Known as “Gojyuu-on” (lit. “fifty sounds”). The other starts with “I”, “Ro”, “Ha”. Probably this was more commonly used before. Known as […]

Read Article

blood type

You are What You Bleed! – The Japanese Blood Type Personality Classification

What’s your blood type? – For most people, the only reason that they ask this question to others is that when they’ll be needing blood (no, not that vampire-ish type of need) for blood transfusion when something bad happens, that person may be able to help if they are compatible. But in Japan and other […]

Read Article

Number List 4

Basic Japanese : Large numbers in Japanese – Thousand and over

Large numbers in Japanese : Thousand to quadrillion From thousand to quadrillion, the common units you hear in everyday life in Japan including in the news. As I wrote in the previous post, for digits over ten, “4” is always read as “yon” and “9” as “kyuu”. “7” is generally “nana”. For bigger numbers than […]

Read Article

Sponsored Links

Leave a Reply

Sponsored Links

  • Google+
    InstagramInstagram
PAGE TOP ↑