Basic Japanese : Casual Japanese honorific titles
The following titles are commonly used casual Japanese honorific titles and very rarely used titles.
Never ever use any of these to higher ranking people or your customers unless you are very close to the person.
If you are not so sure which title to use to somebody, the person’s family name with “san” is probably the best choice to an adult or a girl.
To a little child, the child’s first name with “chan” (or “kun” to a little boy) is the most common, I guess.
Casual Japanese honorific titles in speech
- Generally used to a male. Some men use this to a female as well.
- At office, some may call the same (or lower) ranking men with this title.
At school, usually boys are called with “kun”, girls with “san”.
- Chiefly used to a small child.
- This may be used to an adult (usually female) who the speaker has a close feeling.
- In a Japanese police drama “Aibou” (lit. “Partners”), a female character “Hinako”, who is a member of the House of Representatives, is always called as “Hina chan” by her late father’s fellow politician.
Of course she wasn’t happy about it, and later she demanded him to stop calling her like that.
- In a Japanese manga “Tsuri-baka nisshi” (lit. “Diary of fishing freak(s)”), a protagonist Densuke Hamasaki is called as “Hama chan”.
- The family name of Tomas Hubocan, a Slovakian footballer, is pronunced as “Fubo chan” in Japanese.
I guess many Japanese (including me) can’t help having a kind of familiar feeling to him just because of his family name.
In fact, a Japanese commentary once said so on TV when he heard the player’s name.
“Yobi-sute” (calling somebody without “san” or anything after the name)
- In Japan, it is quite probable to be considered rather rude or arrogant to call somebody’s name only unless you are very close to the person (like family).
- Having said that, some Japanese call non-Japanese with the first name without “san” or equivalent even at work.
This is perhaps because they believe that it is more usual for non-Japanese to be called like that.
Personally, I feel rather awkward to hear a Japanese calling a foreigner without “san” in Japanese at office because it’s not very polite.
My Japanese friend in England once told me that Japanese students, who stayed at her house, kept calling her English husband only by name in Japanese, and she wasn’t very pleased.
- At school, probably many boys call the other boys just by name when they are classmates or underclass students.
“Otaku-ish” (nerdy) Japanese honorific titles in speech
Quite rarely used in front of other people.
I’ve never heard of anybody using any of these except in fictions. Better avoid using in public if you are an adult.
- It’s a lispy version of “chan”.
So, small children might say this instead of “chan”.
- Some male “otaku” use this for their favourite female characters or “idol”.
(“Idol” in Japan is a (young) good-looking star / starlet (usually without a proper talent as a musician or an actor / actress).)
- Personally, this has more “moe” impression.
“Moe” is a (“otaku”) slang to express strong one-way affection, passion or desire to somebody / something.
For instance, “neko tan” (“neko” means “cat” in Japanese) would give stronger excited feeling of the user than “neko chan”.
- A short version of “chan” (in Japanese, “chan” has three characters and “chin” has two), but not general.
- I feel this is less used than “tan”, although I actually used this when I called my LOVELY dog (not in public, of course).
- In a Japanese manga entitled “Seishun shonbori kurabu” (lit. “Adolescent crestfallen club”), there is a boy who uses this to girls with their first names.
He is accepted probably because he is a kind of joker and (most importantly) good-looking.
(And it’s a fiction anyway.)
Latest posts by kara (see all)
- Basic Japanese : “Sumimasen” – “Thank you” in Japanese - June 24, 2015
- Basic Japanese : “Arigatou” – “Thank you” in Japanese - May 29, 2015
- Basic Japanese : “Go-chisou sama” – Phrase after meal - May 27, 2015
“Iroha-uta” as a poem I’m going to explain the meaning of the poem in two posts. As I wrote in the previous post, it is thought to be composed in the Heian era (794 – 1185). In the major theory, the poem is said to express a doctrine from the Nirvana Sutra. But the poem […]
Large numbers in Japanese : Thousand to quadrillion From thousand to quadrillion, the common units you hear in everyday life in Japan including in the news. As I wrote in the previous post, for digits over ten, “4” is always read as “yon” and “9” as “kyuu”. “7” is generally “nana”. For bigger numbers than […]
“Thank you” in Japanese other than “Arigatou” “Arigatou (gozai masu)” is the common phrase, but there are other phrases for “Thank you” in Japanese. Sumimasen The phrase is also very common and frequently heard in Japan. (Maybe more often used than “Arigatou”). This has several meanings : “I’m sorry.” “Excuse me.” “Thank you (and I’m […]
How to say one to ten in Japanese There are (more than) two ways for general counting. The one that is supposed to originate in China and the other is (probably) Japanese original. Now, the Chinese one is commonly used. The most common Japanese for one to ten With Kanji characters, their sounds should have […]
One to ten in Japanese 2 In this post, I’m going to write minor version of one to ten in Japanese. I doubt if this is introduced in Japanese textbooks for foreign people. This is still used, but rather rare I guess. Also, it’s less favourable in the formal conversations or texts. Minor ways to […]
Old-fashioned / historical “I” in Japanese The following “I” pronouns are well-known and can be quite often heard / seen in historical stories especially those which are set in the Edo period. But, these are rarely used in the present time. Neutral [Temae] “Temae” literally means “before hand(s)”. The near side of someone / something. […]
Many of Japanese honorific titles in text are the same as ones in speech. However, “sama” or “dono” is much more often used in text, especially for address. Maybe it’s because a writer is in the distance. In a letter, use the same title as one in speech. When I write a letter to my […]
After Michizane’s death in 903, people, who were involved with the conspiracy to frame him, died in a mysterious death one after another. Also, there were natural disasters in Kyoto. Victims of vengeance by Sugawara no Michizane Year: Person 906: Fujiwara no Sadakuni (Age: 40) 908: Fujiwara no Sugane (Age: 53) He reported to the […]
Roll up for the mystery tour! This one can be categorized as an urban legend as well. Masakado no Kubi-zuka (The burial mound for Masakado’s head) Quick History Taira no Masakado is said to be one of the Big Three Onryou (vengeful spirit) in Japan. There are some novels about Masakado, and “Teito Monogatari” […]
The last post of “Japanese honorific titles” series. For people who are in a (supposed-to-be) honorary post, their business titles are generally used. There are too many to pick up everything, so I just write about some of the most common ones. Each of them can be used after the person’s name. In “Dalziel and […]