Quest For Japan Logo-Ver7

Basic Japanese : “Iroha-uta”, line by line – Part 2 –

Date Published: Last Update:2015/04/27 Others

The rest of “Iroha-uta”, line by line

Line 3

From a Buddhism thought, “Free from living and dying(, by entering Nirvana)”.

[First half]

Iroha 7

Meaning:
The deep mountain called life,

“Ui” is also a Buddhism word.
It means “every thing and phenomenon which comes from various karma(, always lives and dies and never lasts forever)”.

Some say that “ui” is a more general word with a different Kanji character, meaning “sorrow” or “anxiety”.

[Second half]

Iroha 8

Meaning:
I ( or we) cross it today.

“Kehu” is the old Japanese for “kyou”, meaning “today”.
I’m not sure which had been changed, its pronunciation or its spelling.
Similar to this, the present word “chou-chou” (butterfly) was spelled as “tehu-tehu” in the old times.

Line 4

From a Buddhism thought, “You gain true comfort by reaching Nirvana”.
Although life on earth is filled only with pain, once you make it to Nirvana, you will be released from all the suffering or distress and be able to enjoy the peace and pleasure thoroughly.

[First half]

Iroha 9

Meaning:
I will not have an empty dream,

There is a manga entitled “Asaki yume mishi”.
Obviously it comes from this line.

The last character of this part is generally considered as “ji”, which makes the Japanese verb “miru” (lit. see / look / watch) negative.

Actually, I have read it as “shi”, which is one of past tenses in the old times.
So, I have thought that this phrase meant “I had an empty dream”.
“Empty dream” indicates “life on earth before entering Nirvana”.
However, my interpretation seems grammatically wrong, because the past tense with “shi” must be followed by a noun like “mishi yume” (“dream I had”, “yume” means “dream”).

[Second half]

Iroha 10

Meaning:
I will not be intoxicated (by any wants or things of the world).

Another major interpretation of the line is:
I do not get drunk, so (I won’t have an empty dream).

Another message hidden in “Iroha-uta”

Iroha 11

- "Iroha-uta" divided by seven characters -

There is a well-known theory that a message is hidden in the poem.
In a Japanese poem, when you connect the first or the last characters of each line, you sometimes get a proper word (like a name of flower) or a message.
It’s called “ori-ku” in Japanese, “acrostic” in English.

In the oldest extent document with this “iroha-uta”, the poem is written in seven lines with seven characters each except the last line, regardless to the phrases as the poem.
Somebody noticed that the last characters of each line (the red characters in the image) spelled out the message saying “Toka nakute shisu” (“Die without sin”).
“Toka” can be read as “toga”, meaning “sin”.

About Jesus Christ?

The same as an English acrostic, the first characters of each line (or phrase, sentence, etc.) are commonly used in Japanese “ori-ku”.
In this poem, the first characters never seem to deliver any meaningful messages as Japanese.

But during my research for this post, I found a website saying that this is from Hebrew which means “Man (or person?) of God Yahweh”.
The website also pointed out that the first letter of the poem, the first of the last line and the last of the poem spell out “I-we-su”.
(In Japanese, Jesus is pronounced as “Iesu”, similar to English “yes”.)
It concluded that the poem was not expressing a Buddhism thought but Christian.

Well?
I personally feel this is rather non-sense, for Christianity is commonly believed to have been brought to Japan long after the poem was composed.

 

Related posts:
#Japanese Alphabet (1: “Gojyuu-on” and “iroha-uta”)
(2: Out-of-use characters)
(3: First half of “iroha-uta”)

#“I” in Japanese (1) (2) (3)

#Japanese honorific titles (1:Formal) (2:Casual) (3:In text) (4:Business titles)

The following two tabs change content below.

kara

A Japanese living in Okayama. A proud "Otaku"! Loves animals, snacks, manga, games (PC, iPad, Nintendo DS, PSP), foreign TV dramas, traveling and football (soccer).

Sponsored Links

  • Pocket
  • 1 follow us in feedly

Related Article/s:

Kyoto Gosho

Go west : Sugawara no Michizane strikes back

After Michizane’s death in 903, people, who were involved with the conspiracy to frame him, died in a mysterious death one after another. Also, there were natural disasters in Kyoto. Victims of vengeance by Sugawara no Michizane Year: Person 906: Fujiwara no Sadakuni (Age: 40) 908: Fujiwara no Sugane (Age: 53) He reported to the […]

Read Article

Michizane with his poem

Go west : Dazaifu and Sugawara no Michizane

Sugawara no Michizane is the person who is worshipped as god of study at the shrine, “Dazaifu Tenman-guu”. “Sugawara” is the family name and “Michizane” is the first name. He is also well-known as one of the Big Three Onryou (vengeful spirit) in Japan, along with Taira no Masakado and Emperor Sutoku. Life of Sugawara […]

Read Article

Senpai

Basic Japanese : Japanese business titles

The last post of “Japanese honorific titles” series. For people who are in a (supposed-to-be) honorary post, their business titles are generally used. There are too many to pick up everything, so I just write about some of the most common ones. Each of them can be used after the person’s name. In “Dalziel and […]

Read Article

Iroha 3

Basic Japanese : “Iroha-uta”, line by line – Part 1 –

“Iroha-uta” as a poem I’m going to explain the meaning of the poem in two posts. As I wrote in the previous post, it is thought to be composed in the Heian era (794 – 1185). In the major theory, the poem is said to express a doctrine from the Nirvana Sutra. But the poem […]

Read Article

Masakado

Mystery tour: Taira no Masakado – Part 1 –

Roll up for the mystery tour! This one can be categorized as an urban legend as well. Masakado no Kubi-zuka (The burial mound for Masakado’s head)   Quick History Taira no Masakado is said to be one of the Big Three Onryou (vengeful spirit) in Japan. There are some novels about Masakado, and “Teito Monogatari” […]

Read Article

Neko tan

Basic Japanese : Casual Japanese honorific titles

The following titles are commonly used casual Japanese honorific titles and very rarely used titles. Never ever use any of these to higher ranking people or your customers unless you are very close to the person. If you are not so sure which title to use to somebody, the person’s family name with “san” is […]

Read Article

Number List 5

Basic Japanese : Trivia about numbers in Japanese

The final post about numbers in Japanese. Number over quadrillion Numbers over “chou” (trillion to quadrillion) are quite rarely used. You may hear the following unit “kei” sometimes, but numbers over the unit “kei” won’t be seen in usual life. I’ve never seen it myself even in the news and I actually can’t name units […]

Read Article

Dazaifu 06

Go west : Sugawara no Michizane – Legends

There are mysterious legends around Sugawara no Michizane. Most of them are episodes after he was framed by his political enemy. Michizane and the flying plum tree This legend is very well-known along with the following poem. The night before he left his home in Kyoto, the capital at that time, he composed a poem […]

Read Article

blood type

You are What You Bleed! – The Japanese Blood Type Personality Classification

What’s your blood type? – For most people, the only reason that they ask this question to others is that when they’ll be needing blood (no, not that vampire-ish type of need) for blood transfusion when something bad happens, that person may be able to help if they are compatible. But in Japan and other […]

Read Article

"I" attack

Basic Japanese : How to say “I” in Japanese – Part 1 –

In Japanese, there are many ways to call yourself. Here, I’m trying to explain the differences of each word, but please note they are my own personal impressions and other Japanese may not feel the same way. The word “I” in Japanese Although we have many words for “I”, it is frequently omitted. If you […]

Read Article

Sponsored Links

Leave a Reply

Sponsored Links

  • Google+
    InstagramInstagram
PAGE TOP ↑