Basic Japanese : “Iroha-uta”, line by line – Part 2 –
The rest of “Iroha-uta”, line by line
From a Buddhism thought, “Free from living and dying(, by entering Nirvana)”.
The deep mountain called life,
“Ui” is also a Buddhism word.
It means “every thing and phenomenon which comes from various karma(, always lives and dies and never lasts forever)”.
Some say that “ui” is a more general word with a different Kanji character, meaning “sorrow” or “anxiety”.
I ( or we) cross it today.
“Kehu” is the old Japanese for “kyou”, meaning “today”.
I’m not sure which had been changed, its pronunciation or its spelling.
Similar to this, the present word “chou-chou” (butterfly) was spelled as “tehu-tehu” in the old times.
From a Buddhism thought, “You gain true comfort by reaching Nirvana”.
Although life on earth is filled only with pain, once you make it to Nirvana, you will be released from all the suffering or distress and be able to enjoy the peace and pleasure thoroughly.
I will not have an empty dream,
There is a manga entitled “Asaki yume mishi”.
Obviously it comes from this line.
The last character of this part is generally considered as “ji”, which makes the Japanese verb “miru” (lit. see / look / watch) negative.
Actually, I have read it as “shi”, which is one of past tenses in the old times.
So, I have thought that this phrase meant “I had an empty dream”.
“Empty dream” indicates “life on earth before entering Nirvana”.
However, my interpretation seems grammatically wrong, because the past tense with “shi” must be followed by a noun like “mishi yume” (“dream I had”, “yume” means “dream”).
I will not be intoxicated (by any wants or things of the world).
Another major interpretation of the line is:
I do not get drunk, so (I won’t have an empty dream).
Another message hidden in “Iroha-uta”
There is a well-known theory that a message is hidden in the poem.
In a Japanese poem, when you connect the first or the last characters of each line, you sometimes get a proper word (like a name of flower) or a message.
It’s called “ori-ku” in Japanese, “acrostic” in English.
In the oldest extent document with this “iroha-uta”, the poem is written in seven lines with seven characters each except the last line, regardless to the phrases as the poem.
Somebody noticed that the last characters of each line (the red characters in the image) spelled out the message saying “Toka nakute shisu” (“Die without sin”).
“Toka” can be read as “toga”, meaning “sin”.
About Jesus Christ?
The same as an English acrostic, the first characters of each line (or phrase, sentence, etc.) are commonly used in Japanese “ori-ku”.
In this poem, the first characters never seem to deliver any meaningful messages as Japanese.
But during my research for this post, I found a website saying that this is from Hebrew which means “Man (or person?) of God Yahweh”.
The website also pointed out that the first letter of the poem, the first of the last line and the last of the poem spell out “I-we-su”.
(In Japanese, Jesus is pronounced as “Iesu”, similar to English “yes”.)
It concluded that the poem was not expressing a Buddhism thought but Christian.
I personally feel this is rather non-sense, for Christianity is commonly believed to have been brought to Japan long after the poem was composed.
Latest posts by kara (see all)
- Basic Japanese : “Sumimasen” – “Thank you” in Japanese - June 24, 2015
- Basic Japanese : “Arigatou” – “Thank you” in Japanese - May 29, 2015
- Basic Japanese : “Go-chisou sama” – Phrase after meal - May 27, 2015
Barrier for Masakado? There are seven main shrines (including “Kubi-zuka”) for Masakado. They are said to have been built to seal the powerful spirit of Masakado as well as to make use of it. [1. Torigoe shrine] It is not officially admitted, but this shrine is said to be the place where Masakado’s hand(s?) is […]
How to say one to ten in Japanese There are (more than) two ways for general counting. The one that is supposed to originate in China and the other is (probably) Japanese original. Now, the Chinese one is commonly used. The most common Japanese for one to ten With Kanji characters, their sounds should have […]
General, but not very often used “I” in Japanese Several first-person singular pronouns for common people, only used by some. Neutral [Jibun] “Jibun” means “oneself”. Can be used by anybody according to circumstances, but I guess few common people use this as a usual pronoun for themselves. Maybe male athletes often use this, especially in […]
Sugawara no Michizane is the person who is worshipped as god of study at the shrine, “Dazaifu Tenman-guu”. “Sugawara” is the family name and “Michizane” is the first name. He is also well-known as one of the Big Three Onryou (vengeful spirit) in Japan, along with Taira no Masakado and Emperor Sutoku. Life of Sugawara […]
Old-fashioned / historical “I” in Japanese The following “I” pronouns are well-known and can be quite often heard / seen in historical stories especially those which are set in the Edo period. But, these are rarely used in the present time. Neutral [Temae] “Temae” literally means “before hand(s)”. The near side of someone / something. […]
What’s your blood type? – For most people, the only reason that they ask this question to others is that when they’ll be needing blood (no, not that vampire-ish type of need) for blood transfusion when something bad happens, that person may be able to help if they are compatible. But in Japan and other […]
One to ten in Japanese 2 In this post, I’m going to write minor version of one to ten in Japanese. I doubt if this is introduced in Japanese textbooks for foreign people. This is still used, but rather rare I guess. Also, it’s less favourable in the formal conversations or texts. Minor ways to […]
“Thank you” in Japanese other than “Arigatou” “Arigatou (gozai masu)” is the common phrase, but there are other phrases for “Thank you” in Japanese. Sumimasen The phrase is also very common and frequently heard in Japan. (Maybe more often used than “Arigatou”). This has several meanings : “I’m sorry.” “Excuse me.” “Thank you (and I’m […]
Go-chisou sama (deshita) This phrase is said after meal. It expresses appreciation to people who prepared or cooked the meal. “Chisou” literally means “running around”. The Kanji character for “chi” means “run fast” or “travel fast on horseback / by car”. The “sou” character means “run”. People used to run around (or ride around on […]
The following titles are commonly used casual Japanese honorific titles and very rarely used titles. Never ever use any of these to higher ranking people or your customers unless you are very close to the person. If you are not so sure which title to use to somebody, the person’s family name with “san” is […]