Basic Japanese : “Itadaki masu” – Phrase before meal
When I watch foreign TV dramas, I sometimes see Christian people praying before meal.
It seems that the prayer is to appreciate God who have given them food.
In Japan, maybe Christians do the same, but I guess most of people say certain phrases before and after dinner instead of a prayer.
If you love Japanese manga, films, etc., you perhaps have heard or seen these phrases :
Both phrases are said with putting your palms together (and vow to food).
It’s rather seldom to see people saying these in public places like restaurants.
I myself don’t say them usually in public.
Sometimes, I do gestures and just say those phrases to myself or very quietly.
I can’t explain why, but perhaps I feel embarrassed to say them aloud on my own, because when I’m with my friend, I often say them.
Even at home, I say them only when I feel like to, although I do more frequently than in public.
In this post, I’m explaining about the phrase before meal – “Itadaki masu”.
“Itadaki” in “itadaki masu” is a combination of a verb “itadaku” and a suffix word to show politeness “masu”.
The verb “itadaku” is a modest expression for “taberu” (eat something) or “morau” (receive something).
Originally, “itadaku” was used when people ate food which had been offered to god(s), or received something from somebody in the higher rank.
The Kanji character for the word means “top (of something)”, and it can be used as a noun like “yama no itadaki”, “the top of the mountain” (“yama” is “mountain”, and “no” is “of”).
In the old times, when people received something from a higher ranking person, they used to raise it over their head as if they were putting it on the top of their head, to show their respect to the person.
They behaved the same way before they ate food which had been dedicated to god(s).
This is how “itadaku” had become a honorific word meaning “eat” or “receive”, and people started to say the phrase “itadaki masu” before meal.
So, the phrase is to show the respect, but to whom?
To everybody and everything who are related or involved to the meal.
To people who raised vegetables (or cows, pigs, etc.), caught (or raised) fish, delivered them, cooked them, or anybody who worked so that people could eat them.
And to food itself, as many Japanese believe that everything, not only animals or fish but also plants like vegetables or fruits, has got its own life.
We consume others’ lives to live, and we should thank them which keep us alive.
I don’t think that it’s too much to say that “itadaki masu” is a phrase to appreciate the world, and I feel that this is one of the most beautiful expressions in Japanese.
Some Japanese might say that you haven’t got to say this at restaurants because you pay your money for the meal so there’s no need to appreciate it.
I don’t think that those people ever consider about the fact that we cannot live without sacrificing other lives.
Next post: “Go-chisou sama”
Latest posts by kara (see all)
- Basic Japanese : “Sumimasen” – “Thank you” in Japanese - June 24, 2015
- Basic Japanese : “Arigatou” – “Thank you” in Japanese - May 29, 2015
- Basic Japanese : “Go-chisou sama” – Phrase after meal - May 27, 2015
What’s your blood type? – For most people, the only reason that they ask this question to others is that when they’ll be needing blood (no, not that vampire-ish type of need) for blood transfusion when something bad happens, that person may be able to help if they are compatible. But in Japan and other […]
General Info : Japanese Alphabetical orders There are two patterns of Japanese Alphabetical orders. One starts with “A”, “I”, “U”. This is now used at school to learn Japanese Alphabets, Hiragana and Katakana. Known as “Gojyuu-on” (lit. “fifty sounds”). The other starts with “I”, “Ro”, “Ha”. Probably this was more commonly used before. Known as […]
Old-fashioned / historical “I” in Japanese The following “I” pronouns are well-known and can be quite often heard / seen in historical stories especially those which are set in the Edo period. But, these are rarely used in the present time. Neutral [Temae] “Temae” literally means “before hand(s)”. The near side of someone / something. […]
One to ten in Japanese 2 In this post, I’m going to write minor version of one to ten in Japanese. I doubt if this is introduced in Japanese textbooks for foreign people. This is still used, but rather rare I guess. Also, it’s less favourable in the formal conversations or texts. Minor ways to […]
In Japan, you can find capsule toy vending machines or gacha-gacha in Japanese (refers both to the toy and the vending machine) mostly everywhere. It’s usually located near the entrance at supermarkets, restaurants, department stores, and other places. Gacha-gacha (Capsule Toy) Specialty Store in Okayama City Recently, I have learned that there is a gacha-gacha specialty store called […]
Many of Japanese honorific titles in text are the same as ones in speech. However, “sama” or “dono” is much more often used in text, especially for address. Maybe it’s because a writer is in the distance. In a letter, use the same title as one in speech. When I write a letter to my […]
“Toshi densetsu” : Japanese urban legends (2) In this post, there are only two Japanese urban legends. The main topic is a Japanese toilet. Yume (Dream) A high school girl had a nightmare that she was mangled by a psychopath with his knife on the way home from her school. It was so vivid […]
Old Japanese Alphabets or Historical Japanese Alphabets The two red characters in “gojyuu-on” and “iroha-uta” are out of use now. Both characters had their own sounds consisting of a consonant and a vowel, but each of them changed into the same sound as a vowel which has a similar sound. Although they couldn’t be distinguished […]
Sugawara no Michizane is the person who is worshipped as god of study at the shrine, “Dazaifu Tenman-guu”. “Sugawara” is the family name and “Michizane” is the first name. He is also well-known as one of the Big Three Onryou (vengeful spirit) in Japan, along with Taira no Masakado and Emperor Sutoku. Life of Sugawara […]
The last post of “Japanese honorific titles” series. For people who are in a (supposed-to-be) honorary post, their business titles are generally used. There are too many to pick up everything, so I just write about some of the most common ones. Each of them can be used after the person’s name. In “Dalziel and […]