Basic Japanese : Japanese business titles
The last post of “Japanese honorific titles” series.
For people who are in a (supposed-to-be) honorary post, their business titles are generally used.
There are too many to pick up everything, so I just write about some of the most common ones.
Each of them can be used after the person’s name.
In “Dalziel and Pascoe” series, a British mystery, the two protagonists call each other by first name (“Andy” and “Peter”) even at office, although Dalziel is in the higher position than Pascoe.
This is quite unlikely in Japan no matter how close they are.
It is probable in private, but never at work.
In the company I work, brothers used to be in the same office.
They always called each other by family name with their business titles at work.
Japanese business titles
- Used chiefly for teachers or medical doctors in address or speech.
We use different word, “hakase”, for a “doctor” who has a non-medical doctor degree.
- Also used for professional creators like cartoonists, novelists, painters, etc.
- Government representatives seem to be called with this title by people like their secretaries in speech, according to TV dramas.
- Generally for a person who has a longer experience at the place you belong to and no other titles like “buchou”.
A senior in age, position, skills, etc.
- Frequently heard at school, especially at clubs.
- I assume it’s rather rare to be used at office.
People usually call others with their business titles, and to a person without titles, “san” or “kun” is more often used.
- The opposite of “senpai” is “kouhai” (junior person), but “kouhai” is never used as a title.
“Senpai” can be used after the person’s name, while “kouhai” not.
Statuses in a company
Actually, those statuses are not stated in the law, so they may vary from company to company.
For example, there are no “fuku-shachou” or “jyoumu” in the company I belong.
The following are common statuses in a general rank order from the highest.
The kanji character “chou” is used in many statuses.
It means “the top”, “the head” or “the leader” in this case.
For a store manager, the word “tenchou” (lit. “store leader”) is used.
For a factory head, “koujyouchou”. (“koujyou” means “factory”)
- A company chairman.
In Japan, “kaichou” is often a retired “shachou”.
In this case, “kaichou” is non-executive.
- The word is also used for the head of a society or a group like a student council or PTA.
- For a company president.
- Puller-ins may use this to any men with an honorific title, “san”.
- For a vice-president.
“Fuku” means “sub” or “assistant”.
- For a senior managing director.
The word “senmu” literally means “entirely on tasks”.
- For a managing director.
“Jyoumu” literally means “always on tasks”.
- For a department director.
- Generally at school, this word is used for a club president.
- For a section head.
- For a unit head.
The word literally means “mainly entrusted”.
In the Cabinet
Frequently seen in news.
Common people usually call them just by name or with “san” (some may use “chan”), rather than with their business titles.
I call the present Japanese PM as “Abe san” or “Abe” in usual conversation.
[Shushou or Souri]
- The prime minister.
The official Japanese word for the prime minister is “Naikaku souri daijin” (“naikaku” means “the Cabinet”).
However, “souri daijin” is more often used in speech, and the most common word is just “souri” or “shushou”.
“Shushou” is a short version of the Japanese words meaning “the head minister of the Cabinet”.
Latest posts by kara (see all)
- Basic Japanese : “Sumimasen” – “Thank you” in Japanese - June 24, 2015
- Basic Japanese : “Arigatou” – “Thank you” in Japanese - May 29, 2015
- Basic Japanese : “Go-chisou sama” – Phrase after meal - May 27, 2015
Old-fashioned / historical “I” in Japanese The following “I” pronouns are well-known and can be quite often heard / seen in historical stories especially those which are set in the Edo period. But, these are rarely used in the present time. Neutral [Temae] “Temae” literally means “before hand(s)”. The near side of someone / something. […]
Many of Japanese honorific titles in text are the same as ones in speech. However, “sama” or “dono” is much more often used in text, especially for address. Maybe it’s because a writer is in the distance. In a letter, use the same title as one in speech. When I write a letter to my […]
“Kitano Tenman-guu” in Kyoto to console Michizane In 942, Michizane’s spirit showed up before a girl from a poor family in Kyoto and ordered to build a shrine for him in “Ukon no baba” (“hippodrome controlled by the right guard office”), the place where he often visited during his life. Of course she didn’t have […]
One to ten in Japanese 2 In this post, I’m going to write minor version of one to ten in Japanese. I doubt if this is introduced in Japanese textbooks for foreign people. This is still used, but rather rare I guess. Also, it’s less favourable in the formal conversations or texts. Minor ways to […]
Numbers in Japanese : Zero and over ten to hundreds Zero and from 11 to 999. Zero in Japanese “Zero” or “Rei”. “Zero” from English, and “Rei” from Chinese. The pronunciation of “rei” is almost the same as English “lay”. Both are very commonly used, and generally considered as the same meaning. In fact, they […]
“Toshi densetsu” : Japanese urban legends (2) In this post, there are only two Japanese urban legends. The main topic is a Japanese toilet. Yume (Dream) A high school girl had a nightmare that she was mangled by a psychopath with his knife on the way home from her school. It was so vivid […]
Large numbers in Japanese : Thousand to quadrillion From thousand to quadrillion, the common units you hear in everyday life in Japan including in the news. As I wrote in the previous post, for digits over ten, “4” is always read as “yon” and “9” as “kyuu”. “7” is generally “nana”. For bigger numbers than […]
General Info : Japanese Alphabetical orders There are two patterns of Japanese Alphabetical orders. One starts with “A”, “I”, “U”. This is now used at school to learn Japanese Alphabets, Hiragana and Katakana. Known as “Gojyuu-on” (lit. “fifty sounds”). The other starts with “I”, “Ro”, “Ha”. Probably this was more commonly used before. Known as […]
The following titles are commonly used casual Japanese honorific titles and very rarely used titles. Never ever use any of these to higher ranking people or your customers unless you are very close to the person. If you are not so sure which title to use to somebody, the person’s family name with “san” is […]
Old Japanese Alphabets or Historical Japanese Alphabets The two red characters in “gojyuu-on” and “iroha-uta” are out of use now. Both characters had their own sounds consisting of a consonant and a vowel, but each of them changed into the same sound as a vowel which has a similar sound. Although they couldn’t be distinguished […]