Basic Japanese : Japanese business titles
The last post of “Japanese honorific titles” series.
For people who are in a (supposed-to-be) honorary post, their business titles are generally used.
There are too many to pick up everything, so I just write about some of the most common ones.
Each of them can be used after the person’s name.
In “Dalziel and Pascoe” series, a British mystery, the two protagonists call each other by first name (“Andy” and “Peter”) even at office, although Dalziel is in the higher position than Pascoe.
This is quite unlikely in Japan no matter how close they are.
It is probable in private, but never at work.
In the company I work, brothers used to be in the same office.
They always called each other by family name with their business titles at work.
Japanese business titles
- Used chiefly for teachers or medical doctors in address or speech.
We use different word, “hakase”, for a “doctor” who has a non-medical doctor degree.
- Also used for professional creators like cartoonists, novelists, painters, etc.
- Government representatives seem to be called with this title by people like their secretaries in speech, according to TV dramas.
- Generally for a person who has a longer experience at the place you belong to and no other titles like “buchou”.
A senior in age, position, skills, etc.
- Frequently heard at school, especially at clubs.
- I assume it’s rather rare to be used at office.
People usually call others with their business titles, and to a person without titles, “san” or “kun” is more often used.
- The opposite of “senpai” is “kouhai” (junior person), but “kouhai” is never used as a title.
“Senpai” can be used after the person’s name, while “kouhai” not.
Statuses in a company
Actually, those statuses are not stated in the law, so they may vary from company to company.
For example, there are no “fuku-shachou” or “jyoumu” in the company I belong.
The following are common statuses in a general rank order from the highest.
The kanji character “chou” is used in many statuses.
It means “the top”, “the head” or “the leader” in this case.
For a store manager, the word “tenchou” (lit. “store leader”) is used.
For a factory head, “koujyouchou”. (“koujyou” means “factory”)
- A company chairman.
In Japan, “kaichou” is often a retired “shachou”.
In this case, “kaichou” is non-executive.
- The word is also used for the head of a society or a group like a student council or PTA.
- For a company president.
- Puller-ins may use this to any men with an honorific title, “san”.
- For a vice-president.
“Fuku” means “sub” or “assistant”.
- For a senior managing director.
The word “senmu” literally means “entirely on tasks”.
- For a managing director.
“Jyoumu” literally means “always on tasks”.
- For a department director.
- Generally at school, this word is used for a club president.
- For a section head.
- For a unit head.
The word literally means “mainly entrusted”.
In the Cabinet
Frequently seen in news.
Common people usually call them just by name or with “san” (some may use “chan”), rather than with their business titles.
I call the present Japanese PM as “Abe san” or “Abe” in usual conversation.
[Shushou or Souri]
- The prime minister.
The official Japanese word for the prime minister is “Naikaku souri daijin” (“naikaku” means “the Cabinet”).
However, “souri daijin” is more often used in speech, and the most common word is just “souri” or “shushou”.
“Shushou” is a short version of the Japanese words meaning “the head minister of the Cabinet”.
Latest posts by kara (see all)
- Basic Japanese : “Sumimasen” – “Thank you” in Japanese - June 24, 2015
- Basic Japanese : “Arigatou” – “Thank you” in Japanese - May 29, 2015
- Basic Japanese : “Go-chisou sama” – Phrase after meal - May 27, 2015
One to ten in Japanese 2 In this post, I’m going to write minor version of one to ten in Japanese. I doubt if this is introduced in Japanese textbooks for foreign people. This is still used, but rather rare I guess. Also, it’s less favourable in the formal conversations or texts. Minor ways to […]
Go-chisou sama (deshita) This phrase is said after meal. It expresses appreciation to people who prepared or cooked the meal. “Chisou” literally means “running around”. The Kanji character for “chi” means “run fast” or “travel fast on horseback / by car”. The “sou” character means “run”. People used to run around (or ride around on […]
I’m sure many of those who have been to Japan would agree that one of the places that got them spend money are 100 yen shops. These are shops that sell items that mostly cost 100 yen exclusive of tax. The items range from food to housewares to accessories, or in other words, there’s a […]
In Japanese, there are many ways to call yourself. Here, I’m trying to explain the differences of each word, but please note they are my own personal impressions and other Japanese may not feel the same way. The word “I” in Japanese Although we have many words for “I”, it is frequently omitted. If you […]
“Iroha-uta” as a poem I’m going to explain the meaning of the poem in two posts. As I wrote in the previous post, it is thought to be composed in the Heian era (794 – 1185). In the major theory, the poem is said to express a doctrine from the Nirvana Sutra. But the poem […]
At first, I was going to write about how to say “you” in Japanese, but the most common “you” word is a person’s name usually with suffix like “san”, “kun”, or “chan”. (ex. Hanako-san) This way of calling is used as third person as well. In this post, I’m trying to explain the variants and […]
“Kitano Tenman-guu” in Kyoto to console Michizane In 942, Michizane’s spirit showed up before a girl from a poor family in Kyoto and ordered to build a shrine for him in “Ukon no baba” (“hippodrome controlled by the right guard office”), the place where he often visited during his life. Of course she didn’t have […]
How to say one to ten in Japanese There are (more than) two ways for general counting. The one that is supposed to originate in China and the other is (probably) Japanese original. Now, the Chinese one is commonly used. The most common Japanese for one to ten With Kanji characters, their sounds should have […]
When I watch foreign TV dramas, I sometimes see Christian people praying before meal. It seems that the prayer is to appreciate God who have given them food. In Japan, maybe Christians do the same, but I guess most of people say certain phrases before and after dinner instead of a prayer. If you love […]
Many of Japanese honorific titles in text are the same as ones in speech. However, “sama” or “dono” is much more often used in text, especially for address. Maybe it’s because a writer is in the distance. In a letter, use the same title as one in speech. When I write a letter to my […]