Basic Japanese : Japanese honorific titles in text
Many of Japanese honorific titles in text are the same as ones in speech.
However, “sama” or “dono” is much more often used in text, especially for address.
Maybe it’s because a writer is in the distance.
In a letter, use the same title as one in speech.
When I write a letter to my friend whom I always call with “san”, I use “sama” for address and “san” in the letter.
If you are writing a formal letter to a person with a social status like a medical doctor, then you’d better use the business title.
More details will be in the next post.
Japanese honorific titles in text
- “Sama” is the most common and probably the safest to use for address when you know the person’s name.
- Sometimes seen, but not so general as “sama”.
- Some say that:
“Dono” is used to lower ranking people and less respectful than “sama”.
Also, this comes with titles at office like “buchou dono” (“buchou” means the head of the department).
Kun or Chan
- To a little child.
“Kun” for a boy, “chan” for a girl, usually.
- I suppose it’s common to use the same title in text as one in speech to a child.
If you call the child only by name, then you should choose “kun”, “chan” or “san” for address.
Use “sama” when you are not sure what to choose.
Shi or Fujin
- More often seen in texts like interviews or (Japanese-translated) novels.
For example, “Mrs Hudson” in Sherlock Holmes is usually translated as “Hadoson fujin” in Japanese.
“Yobi-sute” (calling only by name)
- Chiefly used to the common people in texts like newspaper articles.
This can be used to a person with a social title, in a column for instance, with the phrase “Honorific titles are omitted” in the end of the text.
- “On-chuu” is literally “the inside (with respect)”.
“On” is for respect (the same kanji character for “o” or “go”) and “chuu” means “inside”.
So, this means “to the person in charge inside (with respect)”.
- Only used for address when you don’t know the name whom you are writing to, like when you are writing to a customer service in a company.
- Its pronunciation is similar to “on chew”, although its intonation is a little different.
For a reply envelope / postcard
You may receive a self-addressed (stamped) envelope / postcard or “oufuku hagaki” (return postcard) in Japan.
“Oufuku hagaki” is a double-sized postcard folded in the middle: One-half is a usual card and the other-half is a reply card.
In any cases, you may find a character “yuki”, which means “to”, after the person’s name in a reply address.
The sender generally use “yuki” for a self-addressed card, because using “sama” or “on-chuu” with the sender’s own name does not fit to the Japanese culture of modesty.
And it is not polite for a receiver to send a reply with “yuki” instead of a title.
So, it’s a custom that the receiver strikes it out and add a proper title: Usually “sama” for a person and “on-chuu” for a company or something.
If you see only the person’s (or company’s) name without any characters for a title in address, just add “sama” (or “on-chuu”) after the name.
Next : Japanese business titles
Latest posts by kara (see all)
- Basic Japanese : “Sumimasen” – “Thank you” in Japanese - June 24, 2015
- Basic Japanese : “Arigatou” – “Thank you” in Japanese - May 29, 2015
- Basic Japanese : “Go-chisou sama” – Phrase after meal - May 27, 2015
The rest of “Iroha-uta”, line by line Line 3 From a Buddhism thought, “Free from living and dying(, by entering Nirvana)”. [First half] Meaning: The deep mountain called life, “Ui” is also a Buddhism word. It means “every thing and phenomenon which comes from various karma(, always lives and dies and never lasts forever)”. Some […]
Barrier for Masakado? There are seven main shrines (including “Kubi-zuka”) for Masakado. They are said to have been built to seal the powerful spirit of Masakado as well as to make use of it. [1. Torigoe shrine] It is not officially admitted, but this shrine is said to be the place where Masakado’s hand(s?) is […]
Go-chisou sama (deshita) This phrase is said after meal. It expresses appreciation to people who prepared or cooked the meal. “Chisou” literally means “running around”. The Kanji character for “chi” means “run fast” or “travel fast on horseback / by car”. The “sou” character means “run”. People used to run around (or ride around on […]
Old Japanese Alphabets or Historical Japanese Alphabets The two red characters in “gojyuu-on” and “iroha-uta” are out of use now. Both characters had their own sounds consisting of a consonant and a vowel, but each of them changed into the same sound as a vowel which has a similar sound. Although they couldn’t be distinguished […]
I’m sure many of those who have been to Japan would agree that one of the places that got them spend money are 100 yen shops. These are shops that sell items that mostly cost 100 yen exclusive of tax. The items range from food to housewares to accessories, or in other words, there’s a […]
Large numbers in Japanese : Thousand to quadrillion From thousand to quadrillion, the common units you hear in everyday life in Japan including in the news. As I wrote in the previous post, for digits over ten, “4” is always read as “yon” and “9” as “kyuu”. “7” is generally “nana”. For bigger numbers than […]
“Toshi densetsu” : Japanese urban legends (3) Mary-san (Ms. Mary) A girl had an old Western doll and called it “Mary”. When her family moved to another place, she disposed it because it was old. One night, a telephone rang at her new home. The girl got it, then heard the voice saying, “Hello, I’m […]
There are mysterious legends around Sugawara no Michizane. Most of them are episodes after he was framed by his political enemy. Michizane and the flying plum tree This legend is very well-known along with the following poem. The night before he left his home in Kyoto, the capital at that time, he composed a poem […]
Sugawara no Michizane is the person who is worshipped as god of study at the shrine, “Dazaifu Tenman-guu”. “Sugawara” is the family name and “Michizane” is the first name. He is also well-known as one of the Big Three Onryou (vengeful spirit) in Japan, along with Taira no Masakado and Emperor Sutoku. Life of Sugawara […]
The last post of “Japanese honorific titles” series. For people who are in a (supposed-to-be) honorary post, their business titles are generally used. There are too many to pick up everything, so I just write about some of the most common ones. Each of them can be used after the person’s name. In “Dalziel and […]