Basic Japanese : Old Japanese Alphabets
Old Japanese Alphabets or Historical Japanese Alphabets
The two red characters in “gojyuu-on” and “iroha-uta” are out of use now.
Both characters had their own sounds consisting of a consonant and a vowel, but each of them changed into the same sound as a vowel which has a similar sound.
Although they couldn’t be distinguished by their pronunciations from respective vowels, they managed to survive in written texts until 1946 when the government decided to abandon them so that Japanese language could be written as it was spoken.
We call Alphabets including these left-out characters as “Old Japanese Alphabets” or “Historical Japanese Alphabets”.
The one we use now is called “New Japanese Alphabets” or “Modern Japanese Alphabets”.
“wi” and “i”
This character seems to be originally pronounced as “wi”, perhaps similar to English “we” but without prolonging the sound.
This one became the same sound as “i”.
“we” and “e”
This one was “we”, like the sound in an English word “went”.
Then became the same as “e”.
The survived characters in spite of the same pronunciation with others
There are three characters which got away from the government decision somehow.
I suppose it was because they were not as confusing as the previous two.
They are quite easy to distinguish even in speech, for they are not used as a part of a word unlike the abolished characters.
Their functions are similar to English prepositions, and usually come after a noun.
One of them has the same pronunciation as a vowel, and other two have their own sounds, but pronounced differently when used as particles.
Pronounced exactly the same as a vowel “o” (the right character in the image).
This one comes after a direct object of a verb.
For example, in a Japanese translation of an English sentence “I gave him a book”, this character should come after the word “hon” (Japanese for “a book”).
“Watashi wa kare ni hon o ageta.”
The left character is usually pronounced as “he” (like the sound in an English word “hence”), but when it’s used after a noun, its sound becomes “e” (like in “S”), the same pronunciation as the right character in the image.
This indicates direction like an English preposition “to”.
Ex.) In a sentence “I go to Kyoto”, “e” comes after the word “Kyoto”.
“Watashi wa Kyoto e iku.”
When the left character is used as a part of a word, its pronunciation is “ha” like English “Ha”.
When it’s attached to a word like an adverb, a subjective noun or something else, it changes into “wa”, the same as the right in the image.
This has several functions, but it’s a bit complicated for me to explain properly.
Ex.) A Japanese sentence “Inu wa kawaii” can be translated as “A dog (or Dogs or The dog) is lovely” (general) or “A dog IS lovely(, but…)” (emphasis or limitation).
You need to judge from the situation or speaker’s expression.
Next post: “Iroha-uta” line by line
#Japanese Alphabet (1: “Gojyuu-on” and “iroha-uta”)
Latest posts by kara (see all)
- Basic Japanese : “Sumimasen” – “Thank you” in Japanese - June 24, 2015
- Basic Japanese : “Arigatou” – “Thank you” in Japanese - May 29, 2015
- Basic Japanese : “Go-chisou sama” – Phrase after meal - May 27, 2015
“Iroha-uta” as a poem I’m going to explain the meaning of the poem in two posts. As I wrote in the previous post, it is thought to be composed in the Heian era (794 – 1185). In the major theory, the poem is said to express a doctrine from the Nirvana Sutra. But the poem […]
“Toshi densetsu” : Japanese urban legends (3) Mary-san (Ms. Mary) A girl had an old Western doll and called it “Mary”. When her family moved to another place, she disposed it because it was old. One night, a telephone rang at her new home. The girl got it, then heard the voice saying, “Hello, I’m […]
At first, I was going to write about how to say “you” in Japanese, but the most common “you” word is a person’s name usually with suffix like “san”, “kun”, or “chan”. (ex. Hanako-san) This way of calling is used as third person as well. In this post, I’m trying to explain the variants and […]
One to ten in Japanese 2 In this post, I’m going to write minor version of one to ten in Japanese. I doubt if this is introduced in Japanese textbooks for foreign people. This is still used, but rather rare I guess. Also, it’s less favourable in the formal conversations or texts. Minor ways to […]
The rest of “Iroha-uta”, line by line Line 3 From a Buddhism thought, “Free from living and dying(, by entering Nirvana)”. [First half] Meaning: The deep mountain called life, “Ui” is also a Buddhism word. It means “every thing and phenomenon which comes from various karma(, always lives and dies and never lasts forever)”. Some […]
The following titles are commonly used casual Japanese honorific titles and very rarely used titles. Never ever use any of these to higher ranking people or your customers unless you are very close to the person. If you are not so sure which title to use to somebody, the person’s family name with “san” is […]
After Michizane’s death in 903, people, who were involved with the conspiracy to frame him, died in a mysterious death one after another. Also, there were natural disasters in Kyoto. Victims of vengeance by Sugawara no Michizane Year: Person 906: Fujiwara no Sadakuni (Age: 40) 908: Fujiwara no Sugane (Age: 53) He reported to the […]
General, but not very often used “I” in Japanese Several first-person singular pronouns for common people, only used by some. Neutral [Jibun] “Jibun” means “oneself”. Can be used by anybody according to circumstances, but I guess few common people use this as a usual pronoun for themselves. Maybe male athletes often use this, especially in […]
“Kitano Tenman-guu” in Kyoto to console Michizane In 942, Michizane’s spirit showed up before a girl from a poor family in Kyoto and ordered to build a shrine for him in “Ukon no baba” (“hippodrome controlled by the right guard office”), the place where he often visited during his life. Of course she didn’t have […]
Barrier for Masakado? There are seven main shrines (including “Kubi-zuka”) for Masakado. They are said to have been built to seal the powerful spirit of Masakado as well as to make use of it. [1. Torigoe shrine] It is not officially admitted, but this shrine is said to be the place where Masakado’s hand(s?) is […]